999zyz玖玖资源站免费中文|无码视频一区二区三区|2020国产精品久久久久精品|国产真实夫妇视频普通话对白|

手機(jī)映象網(wǎng) 導(dǎo)航 - 收藏
新聞 財(cái)經(jīng) 娛樂(lè) 女性 教育 旅游 圖庫(kù) 社區(qū)
>> 返回映象網(wǎng)首頁(yè)
"霍比特人"中文譯本再現(xiàn)托爾金詩(shī)歌美妙

2013-02-26 09:05:00 來(lái)源:上海青年報(bào)

網(wǎng)友評(píng)論0條  查看全文(共1頁(yè))

  英國(guó)文豪托爾金1937年出版的300頁(yè)小說(shuō)《霍比特人》顯然是一部容量非常驚人的作品,因?yàn)楸说媒芸诉d拍攝《霍比特人1:意外之旅》用了3個(gè)小時(shí)篇幅,只講了這部19章小說(shuō)的前6章內(nèi)容。伴著電影上映,由世紀(jì)文景公司推出的這部史詩(shī)小說(shuō)中文版也掀起了銷(xiāo)售熱潮。很多讀者對(duì)記者表示,他們?yōu)殡娪昂雎孕≌f(shuō)中的美妙詩(shī)歌而感到遺憾。

  據(jù)了解,小說(shuō)《霍比特人》誕生76年來(lái)已被翻譯成64種語(yǔ)言,銷(xiāo)售超過(guò)1億冊(cè)。而這本書(shū)也直接“催生”了17年后奇幻史詩(shī)巨著《指環(huán)王》。不過(guò)將小說(shuō)和電影對(duì)照來(lái)看,導(dǎo)演彼得杰克遜對(duì)電影風(fēng)格的重新定位是明顯的。他不僅消減了原著中許多富于童真、輕松逗趣的情節(jié),也因?yàn)橐曈X(jué)藝術(shù)的局限性而對(duì)原著中的大量詩(shī)歌作了省略或壓縮。

  比如原著中霍比特人比爾博與矮人們?cè)诹值亻g對(duì)小馬可愛(ài)之處的詠唱,又如半獸人將扁平的雙腳踏在石頭上轟隆隆的恫嚇之歌,這在電影中都沒(méi)有展現(xiàn)。

  尤其是堪稱(chēng)文學(xué)史經(jīng)典片段的比爾博與咕嚕在黑暗中的猜謎,不少精彩的謎語(yǔ)也因?yàn)殡娪翱旃?jié)奏的需要被迫刪減,這多少都可列為電影的“憾事”范圍。好在此次新推的《霍比特人》中文版是一個(gè)全譯本,對(duì)原著進(jìn)行了精準(zhǔn)的再現(xiàn)。

  譯者吳剛是上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的副教授,他表示,之所以被邀請(qǐng)來(lái)翻譯《霍比特人》多少也是因?yàn)樽约菏且粋€(gè)學(xué)院派,“我翻譯起來(lái)可能會(huì)更嚴(yán)謹(jǐn)些吧,此外,我兒童文學(xué)翻譯的經(jīng)驗(yàn)也有加分。”他說(shuō)。

  吳剛在翻譯過(guò)程中對(duì)譯文到了字斟句酌的地步。他根據(jù)托爾金詩(shī)歌的不同氛圍,對(duì)譯文作了或嚴(yán)肅磅礴或活潑逗趣的多樣化處理,力圖還原《霍比特人》原文當(dāng)中靜悄悄的幽默、驚心動(dòng)魄的冒險(xiǎn)和波瀾壯闊的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景。

  吳剛透露,在翻譯過(guò)程中,翻好一點(diǎn)就會(huì)讀給自己的雙胞胎兒子聽(tīng),結(jié)果兩個(gè)孩子聽(tīng)上了癮,一直催著他快譯。也因?yàn)橐龅阶尯⒆痈信d趣,吳剛特別注意在譯文當(dāng)中不用險(xiǎn)僻的字詞或過(guò)分華麗的辭藻,力求將托爾金原著中的簡(jiǎn)樸而富于生機(jī)的風(fēng)格表現(xiàn)出來(lái)

分享到:

      查看全部評(píng)論(0條)

      發(fā)表評(píng)論

      映象網(wǎng)>> 讀書(shū)頻道>> 正文

      最新消息

      熱點(diǎn)關(guān)注

      新聞|財(cái)經(jīng)|娛樂(lè)|女性

      教育|旅游|圖庫(kù)|社區(qū)

      幫助 - 廣告 - 友鏈

      導(dǎo)航 - 收藏 - 頂部

      映象網(wǎng)手機(jī)版:hnr.cn

      Top