999zyz玖玖资源站免费中文|无码视频一区二区三区|2020国产精品久久久久精品|国产真实夫妇视频普通话对白|

“西學(xué)中讀”需要“中”翻譯

2013-05-13 14:14 來源:大河網(wǎng)

  如果普通中國人想讀《西方哲學(xué)經(jīng)典》,看不懂英語咋辦?那就需要翻譯。需要中文讀本。需要很“中”的翻譯。

  “業(yè)余翻譯”劉國明翻譯出版大部頭《西方哲學(xué)經(jīng)典》就很“中”。

  “業(yè)余翻譯”幫你讀懂康德。真是不比不知道,一比就知道:大學(xué)時讀康德的哲學(xué)作品,最大的感覺是:每一個字都認(rèn)識,拼湊到一起卻往往不知所云。而一句話動輒數(shù)行的翻譯方式,讀起來也十分費(fèi)勁。這有可能是不“專業(yè)”的“翻譯”導(dǎo)致的。

  “業(yè)余翻譯”劉國明翻譯的《西方哲學(xué)經(jīng)典》中包含有康德的作品,遂直接跳到相關(guān)頁面去讀,頓時有了迥異的閱讀體驗(yàn):排版疏朗清晰;由于逗號、分號等標(biāo)點(diǎn)的巧妙運(yùn)用,譯著短句多,層次分明,表意清楚,讓人有種讀海明威作品的感覺。信、達(dá)、雅兼?zhèn)?。這就是很“專業(yè)”的“業(yè)余翻譯”劉國明帶來的結(jié)果。

  英語“外行”很“內(nèi)行”。英語“外行”為何很“內(nèi)行”?是因?yàn)橛忻孛芪淦鳌俺笮▲啞弊兂闪恕鞍滋禊Z”:入大學(xué)時,有的同學(xué)已經(jīng)用英語記日記了,可劉國明卻只會用英語背一句‘毛主席萬歲’,連寫都不會。有的同學(xué)談起外國文學(xué)如數(shù)家珍,而劉國明當(dāng)時連美國首都在華盛頓都不知道,顯得很“外行”。

  此后很多年,劉國明都一直利用業(yè)余時間學(xué)習(xí)英語。在河南日報(bào)做記者時,劉國明包里經(jīng)常裝一本英語書,有空就拿出來背單詞;剛開始做翻譯的時候,劉國明就想,如果一句話有十個單詞,剛好劉國明都不認(rèn)識,劉國明最多就是查十遍字典。劉國明第一次發(fā)表翻譯作品,是在洛陽一家媒體上,只有短短幾百字,卻像給他注入了一針“強(qiáng)心劑”,讓他在翻譯之路上越走越遠(yuǎn)。這也讓他很“內(nèi)行”。

  “業(yè)余翻譯”很“專業(yè)”。劉國明通過全省公開選拔領(lǐng)導(dǎo)干部出國培訓(xùn)英語考試,在鄭州大學(xué)集中學(xué)習(xí)半年后,又到美國馬里蘭大學(xué)培訓(xùn)半年,拿到南京大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位和畢業(yè)證書后,為繼續(xù)提高哲學(xué)素養(yǎng),他開始利用業(yè)余時間精讀英文版《西方哲學(xué)經(jīng)典》。這些都顯得劉國明很“專業(yè)”。

  “業(yè)余”變“專業(yè)”是十分艱苦:1177頁的英文哲學(xué)原著;中文譯本共有3卷、151.8萬字;5年、1825天的案頭翻譯。但這也圓了劉國明“業(yè)余翻譯”之夢

  “劉國明同志翻譯的《西方哲學(xué)經(jīng)典》,為中文讀者學(xué)習(xí)研究西方哲學(xué)提供了極大的方便,對于提升中國讀者的哲學(xué)素養(yǎng)和西方文化水平具有重大意義與價(jià)值?!边@就表明“業(yè)余翻譯”劉國明翻譯出版大部頭《西方哲學(xué)經(jīng)典》就很“中”。

  總之,“西學(xué)中讀”需要這樣很“中”的翻譯。

責(zé)編:王嘉懿
0
我要評論
用戶名 注冊新用戶
密碼 忘記密碼?