晦澀難懂的康德的哲學(xué)作品有了更好讀的中文譯本
他在幫你讀懂康德
閱讀提示|昨日,在鄭州“業(yè)余翻譯”劉國明的辦公室,記者見到了他新近翻譯出版的大部頭《西方哲學(xué)經(jīng)典》。
這本譯著頗為“海明威”
大學(xué)時讀康德的哲學(xué)作品,最大的感覺是:每一個字都認(rèn)識,拼湊到一起卻往往不知所云。而一句話動輒數(shù)行的翻譯方式,讀起來也十分費勁。
得知劉國明翻譯的《西方哲學(xué)經(jīng)典》中包含有康德的作品,遂直接跳到相關(guān)頁面去讀,頓時有了迥異的閱讀體驗:排版疏朗清晰;由于逗號、分號等標(biāo)點的巧妙運用,譯著短句多,層次分明,表意清楚,讓人有種讀海明威作品的感覺。信、達(dá)、雅兼?zhèn)洹?/p>
“不愧是做過記者的!文風(fēng)都讓人耳目一新。”
聽到記者的評價,劉國明笑了:“5年,1825天,我所有的業(yè)余時間,全部用在這里了!注意哦,我說的是‘業(yè)余時間’,一天工作也沒落下過?!?/p>
劉國明是河南省原陽縣人,1955年出生的他,是南京大學(xué)哲學(xué)博士,歷任河南日報記者、河南省委《黨的生活》雜志編輯等職,現(xiàn)任河南省委宣傳部網(wǎng)絡(luò)宣傳處處長,兼任鄭州大學(xué)法學(xué)院法理專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師。迄今,利用業(yè)余時間,他已經(jīng)單獨完成并發(fā)表譯著和著述超過268萬字。
一個英語“外行”的翻譯之路
出生在普通農(nóng)民家庭,加上特殊時期的經(jīng)歷,1978年考入鄭州大學(xué)中文系時,劉國明說,感覺自己“這個丑小鴨變得更丑了”?!叭胄r,有的同學(xué)已經(jīng)用英語記日記了,可我卻只會用英語背一句‘毛主席萬歲’,連寫都不會。有的同學(xué)談起外國文學(xué)如數(shù)家珍,而我當(dāng)時連美國首都在華盛頓都不知道?!眲髡f。
此后很多年,他都一直利用業(yè)余時間學(xué)習(xí)英語。“在河南日報做記者時,我包里經(jīng)常裝一本英語書,有空就拿出來背單詞;剛開始做翻譯的時候,我就想,如果一句話有十個單詞,剛好我都不認(rèn)識,我最多就是查十遍字典,不就明白了嗎?”劉國明至今還記得,他第一次發(fā)表翻譯作品,是在洛陽一家媒體上,只有短短幾百字,卻像給他注入了一針“強(qiáng)心劑”,讓他在翻譯之路上越走越遠(yuǎn)。
功夫不負(fù)有心人,45歲,劉國明通過全省公開選拔領(lǐng)導(dǎo)干部出國培訓(xùn)英語考試,在鄭州大學(xué)集中學(xué)習(xí)半年后,又到美國馬里蘭大學(xué)培訓(xùn)半年。47歲,他考上南京大學(xué)全日制哲學(xué)博士時,英語竟成了他的“秘密武器”。
“業(yè)余翻譯”之夢
2005年1月,拿到南京大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位和畢業(yè)證書,劉國明并沒有滿足。為繼續(xù)提高哲學(xué)素養(yǎng),他開始利用業(yè)余時間精讀英文版《西方哲學(xué)經(jīng)典》。
“這本書收錄了柏拉圖、亞里士多德、笛卡爾、康德等16位西方頂尖級哲學(xué)家的28篇代表作,篇篇都是極品。為進(jìn)一步學(xué)深學(xué)透,我開始把它譯成中文。2009年底,全書譯完,又打印出來逐字逐句修改一遍。等完全翻譯結(jié)束,原來談定的出版商都改變主意,最終幫我圓夢的出版社,變成中國商業(yè)出版社了。這是一個十分艱苦也非常愉快的漫長學(xué)習(xí)過程?!狈g過程,劉國明一句帶過。
但只用將一串?dāng)?shù)字羅列出來,就不難想象他背后付出的艱辛努力:1177頁的英文哲學(xué)原著;中文譯本共有3卷、151.8萬字;5年、1825天的案頭翻譯。
“劉國明同志翻譯的《西方哲學(xué)經(jīng)典》,為中文讀者學(xué)習(xí)研究西方哲學(xué)提供了極大的方便,對于提升中國讀者的哲學(xué)素養(yǎng)和西方文化水平具有重大意義與價值?!蹦暇┐髮W(xué)哲學(xué)系教授,博士生導(dǎo)師劉林元盛贊劉國明的這項工作。 (記者吳戰(zhàn)朝 )
相關(guān)新聞
更多>>