昨日,在鄭州“業(yè)余翻譯”劉國明的辦公室,記者見到了他新近翻譯出版的大部頭《西方哲學(xué)經(jīng)典》。(4月24日大河報)
毋庸諱言,曾經(jīng)晦澀難懂的康德哲學(xué)作品讓我們讀者常常“不識廬山真面目”,只識字而不知其意,然而一位英語“外行”卻用自己的業(yè)余時間,把康德的哲學(xué)翻譯成中文譯本,讓哲學(xué)變?yōu)樯鐣囊还P財富,很是值得驕傲。事實上,這位“業(yè)余翻譯”者在讓大家讀懂康德的同時,其本身的人生哲理也值得解讀。
這位曾經(jīng)的英語“外行”、這位富有哲理的“業(yè)余翻譯”,他和大家一樣都擁有一個普普通通的名字,他叫劉國明。劉國明雖然是地地道道河南人,但是他平凡的人生卻閃爍著令人敬佩的目光,他的執(zhí)著卻流露著追求的堅毅,我們不妨來看一組畫面:從剛?cè)雽W(xué)只會用英語背一句“毛主席萬歲”到通過全省公開選拔領(lǐng)導(dǎo)干部出國培訓(xùn)英語考試;從連美國首都在華盛頓都不知道到考上南京大學(xué)全日制哲學(xué)博士;從讀康德哲學(xué)每一個字都認識,拼湊到一起卻往往不知所云到已經(jīng)單獨完成并發(fā)表譯著和著述超過268萬字等等,面對如此一抑一揚的鮮明對比,我們看到了什么?不錯,我們看到了一個普通人的華麗轉(zhuǎn)身,看到了一位平凡者的質(zhì)的脫變。
“5年,1825天,我所有的業(yè)余時間,全部用在這里了!注意哦,我說的是‘業(yè)余時間’,一天工作也沒落下過。”劉國明是這樣說的,也是這么做的,《西方哲學(xué)經(jīng)典》的中文譯本就是最好的證明。人貴有愛好,畢竟愛好可以讓人執(zhí)著,但是執(zhí)著的背后又是什么呢?說白了,除了汗水的付出和時間的枯燥,那就是對哲學(xué)熱愛的癡迷,對哲學(xué)獨特的辯解和思考,劉國明累并快樂著!
功夫不負有心人,一個英語“外行”走向了翻譯之路,并完成了他“業(yè)余翻譯”的夢想,這種精神的震撼,又何嘗不是一個寓意深刻的哲理呢?
劉國明翻譯《西方哲學(xué)經(jīng)典》,他幫助中文讀者讀懂康德,然而在我們讀懂康德同時,劉國明的哲理人生也很值得我們解讀,因為在他身上我們學(xué)到了一種精神,看到了一種力量,如此具有雄厚教育意義的哲理人生豈能不是我們社會的一筆財富?
相關(guān)新聞
更多>>