999zyz玖玖资源站免费中文|无码视频一区二区三区|2020国产精品久久久久精品|国产真实夫妇视频普通话对白|

新聞中心 > 熱點新聞 > 正文

馮唐譯本《飛鳥集》遭下架 被指引起爭議

2015年12月28日14:51  來源:澎湃新聞網(wǎng)

5034

兩版翻譯對比

  兩版翻譯對比

兩版翻譯對比

  兩版翻譯對比

兩版翻譯對比

  兩版翻譯對比

  12月28日上午,浙江文藝出版社社長鄭重在其認證微博上表示:“鑒于浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版后引起了國內(nèi)文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網(wǎng)絡平臺下架召回該書;此后,我們將組織專家團隊對譯本中的內(nèi)容進行認真評估審議后再做出后續(xù)的決定。感謝社會各界的朋友的關(guān)心和支持!”

  隨后鄭重接受澎湃新聞采訪,他坦言“(馮唐譯本)確實有很多、很大爭議”、“收到了很多讀者反映、抗議”、“這是出版社根據(jù)這段時間讀者和媒體的反饋做出的決定”。

  “對于純文學翻譯,每個讀者都有自由度。一方面這本譯本確實有很多地方得到了讀者或?qū)<业恼J可,有的地方甚至超越了經(jīng)典本?!编嵵馗嬖V澎湃新聞,“但另一方面在雅俗上確實存有爭議。雖然《飛鳥集》不是青少年作品,但畢竟有青少年在讀泰戈爾的詩,我國圖書市場目前還沒有分級閱讀制度,難免會對青少年產(chǎn)生誤讀和誤導。為了慎重起見,我們接受了一些閱讀推廣機構(gòu)和讀者善意的批評,決定先召回?!?/p>

  至于后續(xù)進行重新審議的專家團隊具體組成、審議時間,鄭重表示目前尚不確定?!斑@幾天先把書都收回來。”

  而同樣參與這本書制作的果麥也向澎湃新聞表示知道此事。一位內(nèi)部人士表示“爭議較大,出版社召回修訂”,并稱果麥沒有反對意見。

  今年馮唐譯本《飛鳥集》一出,就一石激起千層浪。比如《人民日報》24日文化世象欄目中《莫借“翻譯”行“篡改”》一文提出,“如馮唐者如此隨意地翻譯經(jīng)典,既缺乏對經(jīng)典的尊重,也缺乏對翻譯本身的尊重”、“馮唐所譯的《飛鳥集》,實是‘乃不知有信,無論達雅’了。將‘面具(mask)’譯為‘褲襠’、‘好客(hospitable)’譯為‘騷’,皆違背了原文的本意;隨意的粗口和網(wǎng)絡詞匯,更是將泰戈爾營造的意境徹底毀棄?!?/p>

  該文雖然認為馮唐有展現(xiàn)自己風格的自由,也不排除有人就喜歡這種風格,“但是,卸下了鐐銬、隨心所欲的翻譯,終究已不能稱之為翻譯……而對于已有數(shù)種經(jīng)典譯本在前的名作的再度翻譯出版,則更應慎重。而一個人,如若沒有修辭立誠的胸懷,既不能超其文之美,亦無力追其義之信,還是趁早打消做翻譯家的企圖吧?!?/p>

  在批評聲中,外界對馮唐譯本亦有支持。最受關(guān)注的莫過于12月27日下午李銀河在其新浪博客上撰文《馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本》。開篇即說:“最近馮唐的《飛鳥集》譯本引起很大爭議,我看了看那些評論,肯定這個譯本的少,否定這個譯本的多。因為一向喜歡馮唐的文字,所以覺得應當出來說幾句公道話?!?/p>

  之后,她列舉幾處翻譯,從“這個譯本‘信’沒有問題,問題出在‘雅’上面”、“用網(wǎng)絡用語僅僅為了押韻”、“在詩意上馮譯明顯比鄭譯略勝一籌”等方面得出結(jié)論:“公里公道講,馮唐的譯本還是不錯的,只不過是一個譯者個人風格過于強烈的譯本罷了。由于公論鄭振鐸的《飛鳥集》譯本是過去國內(nèi)多個譯本中水平最高的譯本,馮譯既然超過了鄭譯的水平,所以最合乎邏輯的結(jié)論是:馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本。”

  此文在微博、微信朋友圈被瘋狂轉(zhuǎn)發(fā),又一次將馮唐譯本《飛鳥集》推向風口浪尖。

文章關(guān)鍵詞:飛鳥集;譯本;馮唐;翻譯;人民日報 責編:王芳菲
5034

相關(guān)閱讀 換一換

  • 馮唐的譯風逾越了翻譯的底線

    近日,有出版社出版了內(nèi)地作家馮唐翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》,因為其中一些充滿馮唐個人化色彩的譯作,引起了爭議,有網(wǎng)友稱,馮唐把泰戈爾翻譯成了郭敬明。

  • 李健伴奏靳東開嗓《貝加爾湖》

    霍建華、李健、靳東等等都是出了名的娛樂圈高冷系老干部代表。在活動最后環(huán)節(jié),靳東罕見亮嗓,演唱了李健的經(jīng)典代表作《貝加爾湖畔》,而李健則抱起吉他為靳東伴奏。

  • 馮唐談與柴靜緋聞:和她手都沒拉過 她是好姑娘

    有些東西只是聽上去很美,比如,在《萬物生長》中客串一場車震,演車震不是真車震,也別想象那么好。

  • 錢鐘書罵過馬悅?cè)唬耗欠N爛譯本誰會給獎?

    “錢鐘書曾經(jīng)斥責過馬悅?cè)?,這是事實。昨日,記者聯(lián)系到肖鷹,他稱1995年的《傳記文學》中一篇報告文學還原了一段錢鐘書、馬悅?cè)欢艘娒娴膱鼍?,錢鐘書毫不客氣地斥責了馬悅?cè)弧?/p>

  • 《共產(chǎn)黨宣言》首譯本保存記

    1926年的正月,在濟南工作的共產(chǎn)黨員劉雨輝回到家鄉(xiāng)廣饒縣劉集村省親,臨別前將一本《共產(chǎn)黨宣言》首譯本贈與族中的共產(chǎn)黨員劉良才。

  • 樸槿惠收蒙古前總統(tǒng)禮物 系其自傳蒙譯本

    國際在線專稿:據(jù)韓國《中央日報》10月22日報道,韓國青瓦臺發(fā)言人金杏在21日的例行記者會上介紹,韓國總統(tǒng)樸槿惠日前收到一份來自蒙古國前總統(tǒng)那楚克·巴嘎班迪的禮物。報道稱,那楚克·巴嘎班迪的禮物是樸槿惠自傳《絕望鍛煉了我,希望讓我前行》蒙譯本。

  • 樸槿惠收到蒙古國前總統(tǒng)禮物 系樸槿惠自傳蒙譯本

    國際在線專稿:據(jù)韓國《中央日報》10月22日報道,韓國青瓦臺發(fā)言人金杏在21日的例行記者會上介紹,韓國總統(tǒng)樸槿惠日前收到一份來自蒙古國前總統(tǒng)那楚克·巴嘎班迪的禮物。報道稱,那楚克·巴嘎班迪的禮物是樸槿惠自傳《絕望鍛煉了我,希望讓我前行》蒙譯本。

  • 馬愛農(nóng)起訴出版社 被抄襲譯本相似度90%

    為維護自身權(quán)益,馬愛農(nóng)以“剽竊”和“不正當競爭”為由,將兩家出版社告上法庭。

  • 《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本

    陳望道的故居十分簡樸,但他翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本歷經(jīng)90多年,在國內(nèi)有幸保留下了11本。

  • 翻譯家孫家孟去世 譯"堂吉訶德"最佳版

    著名翻譯家孫家孟因病去世,享年79歲。他譯著等身,《堂吉訶德》被認為是國內(nèi)最好譯本。

  • 新聞
  • 財經(jīng)
  • 汽車
  • 體育
  • 娛樂
  • 健康
  • 科技

慢新聞

省招辦辟謠!網(wǎng)傳“河南50萬考生無大學可上”數(shù)據(jù)錯誤百出 為不實消息 省招辦辟謠!網(wǎng)傳“河南50萬考生無大學可上”數(shù)據(jù)錯誤百出 為不實消息

推薦視頻

高考前"最后一課":我的故事都是關(guān)于你

i新聞

新聞推薦

網(wǎng)站簡介 | 版權(quán)聲明 | 廣告服務 | 聯(lián)系方式 | 網(wǎng)站地圖

Copyright © 2012 hnr.cn Corporation,All Rights Reserved

映象網(wǎng)絡 版權(quán)所有