上周,大河賣場推出互動話題——“進口商品,你會買嗎”,引來不少讀者吐槽:一些洋味十足的商品,標簽包裝上不見一個漢字,實則“MADEINCHINA”,讓我們來看洋水果如何出盡洋相、洋用品讓人不知咋用、洋食品叫人難以放心……讓我們且看且了解如何采購放心進口商品。
A
洋水果出盡洋相
120元1斤的美國車厘子、70元1斤的新西蘭黃金奇異果、60元1斤的泰國山竹、35元1斤的美國紅提……如今,超市水果品種繁多,仿佛在開國際水果展,進超市遍嘗世界各地水果特產(chǎn)。
然而,部分讀者卻發(fā)現(xiàn)其中暗藏玄機。
“用洋相百出來形容,一點都不為過?!本W(wǎng)友“努力做小強”說,他妻子懷孕三個月,特別喜愛吃水果。他從網(wǎng)上看到不少有關(guān)國內(nèi)農(nóng)產(chǎn)品農(nóng)藥殘留嚴重的消息,就盯上了大超市的洋水果。但最近的采購之旅,讓他看到洋水果市場一片亂象。在中原區(qū)一家超市,他看到價格牌上寫的是泰橘,但是標簽上卻標著“AUSTRALIA”(澳大利亞)。他就此詢問賣場工作人員,工作人員看著標簽一臉迷茫,最后稱自己不懂英文,可能是貼錯了標簽。隨后,他看到品相喜人的美國紅提,便多了一個心眼仔細查看標簽,只見上面用小得不能再小的字體寫著“湖南常寧”……
手機號為138××××9532的讀者說,他曾在一家超市看到貨架上的“菲律賓香蕉”,標簽上的產(chǎn)地寫著“海南”。然而,此前他的家人曾多次買這種香蕉,并稱“菲律賓香蕉”雖然貴點,但是比國內(nèi)的香蕉口感要好。這足以說明,包括他家人在內(nèi)的多數(shù)市民購買這種香蕉時,只看名字沒有看真正的產(chǎn)地。為此,他找到超市工作人員,工作人員坦率地說,他們賣的這種香蕉的確是菲律賓品種,是由菲律賓引種到海南的,他們已明確標明產(chǎn)地,不存在什么誤導消費的問題。
“市面上的洋水果,多為洋二代。大家要明白一個道理,洋水果不等于進口水果?!本W(wǎng)友“黑黑的大眼睛”自稱是一家大型超市水果采銷,他說,市面上名稱洋味十足的水果,有相當一部分是果農(nóng)從國外引進水果品種在國內(nèi)種植的,屬于移植后的“洋二代”。比如,“美國紅提”引進后,在山東、湖南、湖北都有大面積的種植,“美國臍橙”則大部分產(chǎn)自江西。這些洋二代,口感與進口的差不多,但它不屬于進口水果。對于自己購買的水果是洋二代還是進口水果,這從標簽的產(chǎn)地信息可以看出來。
部分讀者在互動中表示,最近一個時期,部分超市里只有中文名稱,而說明全是外文的商品多了起來,這就產(chǎn)生了新麻煩,不知道咋用。
“我剛開始以為這是進口商品,但上面認得不多的三個英文單詞讓我看清了它是國產(chǎn)貨?!笔謾C號碼為151××××8789的讀者說,他曾在金水區(qū)一家超市看到一個標名為“壽司盒”的塑料小盒,除了商品標簽外,商品及包裝上沒有一個漢字,上面的文字看上去像日文或者是韓文?,F(xiàn)場有一些老年人議論說,聽說過壽司,但不知這個盒子跟壽司有啥關(guān)系。他仔細研究了一番這個小盒子的包裝,發(fā)現(xiàn)上面雖然沒有中文說明,但采用圖例的方法說明用法。雖然簡單明了,但是包裝右下角的三個英文單詞透露出的信息,讓他十分氣憤:“MADEINCHINA?!彼l(fā)現(xiàn),這樣的商品還很多,像暖瓶刷、洗衣球、零食密封條,都存在這種情況。他十分納悶:既然是中國生產(chǎn)的產(chǎn)品,又是在國內(nèi)銷售,為何說明不用中國的漢字,反而用日文、韓文?這是不是在蒙消費者,讓消費者誤認為這是進口商品?這是不是誤導消費?
網(wǎng)友“小周至剛”說,他曾在一家大型超市的寵物用品處見到了令人難忘的一幕,一對老夫婦手拿一袋餅干在議論:“這種餅干沒吃過,像是日本產(chǎn)的,還是壓縮的,不知道口感咋樣?”“那就少買點,吃過好吃了咱再來買?!币娎先艘扬灨赏徫锘@里放,他實在忍不住了,變相提醒老人:“老人家,您家的狗狗多大了?”老人先是一瞪眼,見他指了指餅干包裝袋上的狗狗頭像,老人的臉一紅:“這不是坑人嗎?一個中國字都沒有!”
相關(guān)新聞
更多>>