3月15日,一位乘客在長春北站換乘大廳開水間打水出來。這個(gè)開水間門口標(biāo)示牌的英文翻譯十分“雷人”,開水間被翻譯成“Water between”。中新社發(fā) 張瑤 攝
昨日,網(wǎng)名為“長春恒大名都”的網(wǎng)友在微博上貼出一張照片,照片上是長春站附近地下?lián)Q乘中心的開水間標(biāo)示牌,標(biāo)示牌下的英文翻譯讓人不解。
“開水間的英語居然是‘Water between’,很是無語,‘Water between’,那是水中間!真讓外國人笑掉大牙了!開水 間 正 解 :Water Heater Room、Boiler Room、Hot Water Room!”網(wǎng)友在微博中調(diào)侃。
市民:根本看不懂
昨日11時(shí),地下?lián)Q乘中心內(nèi)人潮涌動,偶爾會有一些旅客到開水間泡面、泡茶,對于開水間標(biāo)示牌上的英文翻譯,大家?guī)缀醵紱]注意。
當(dāng)記者提及這個(gè)標(biāo)示牌上的英文翻譯時(shí),路過的大學(xué)生劉偉想了半天?!啊甒ater’是水的意思?!産etween’則有當(dāng)中,中間;在……中任擇其一;來往于……之間的意思。這種詞語的組合先不說語法對不對,反正不看中文解釋我肯定看不懂,大概會理解成‘水中央’?!眲バχf。
“牌子上的說法明顯是漢字對英語單詞的直譯,肯定有問題,我覺得正確的寫法是‘Water fountain’,意為液體貯存器,汽水桶等液體容器?!币晃淮髮W(xué)英語老師說。
記者隨后在“金山詞霸翻譯軟件”上輸入“Water between”,顯示為暫無與其相符的內(nèi)容,而輸入“開水間”一詞后,則顯示為“Water Heater Room”。
老外:難道這是游泳池?
對于這個(gè)“Water between”,中國人可能不會太在意,但如果一個(gè)外國人看到這個(gè)標(biāo)示牌會如何理解呢?
Andy是一位美國男孩,在中國留學(xué)幾年后漢語十分流利,對于開水間這個(gè)漢語詞匯,他很理解,而且還在里面接過熱水,但對于“Water between”這個(gè)詞,他也迷糊了?!半y道是游泳池?”想了許久的他猜測著說。
“在美國的車站里,沒有‘開水間’這種地方,只有休息室或者休息區(qū),而熱水機(jī)就放在休息室里。”他認(rèn)為,如果要翻譯開水間的話,“Hot Water”或“Hot Water Room”都可以。
開水間的牌子誰負(fù)責(zé)換?
長春站的一位工作人員說,開水間所在位置是地下?lián)Q乘中心,不歸長春站管,應(yīng)該歸長春市城開基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)有限公司負(fù)責(zé)。記者隨后聯(lián)系該公司,工作人員稱,對于地下?lián)Q乘中心,公司只負(fù)責(zé)混凝土的供應(yīng)工程,對于此事不負(fù)責(zé),可咨詢中鐵十三局集團(tuán)公司。
“地下?lián)Q乘中心的土建工程的確是我們負(fù)責(zé)的,但里面的設(shè)置是由一些裝修公司負(fù)責(zé),具體誰來更換錯(cuò)誤的標(biāo)示牌不清楚。”中鐵十三局集團(tuán)公司的工作人員說。(記者 王祥)
相關(guān)新聞
更多>>