程虹早年翻譯的《醒來的森林》。
據(jù)《星島日報》報道,國務(wù)院總理李克強夫人程虹教授的譯著《美國自然文學經(jīng)典譯叢》,去年出版以來在北京持續(xù)熱銷。北京三聯(lián)書店的店員表示,《美國自然文學經(jīng)典譯叢》被擺放在店內(nèi)比較顯眼的位置,其中《心靈的慰藉》僅剩一本。
譯叢編輯李學軍面對記者采訪時表示,在中共十八大前夕出版譯叢并非是因為作者程虹的特殊身份,而是考慮學術(shù)價值及市場角度。她大贊程虹對學術(shù)的認真和純粹令人敬佩,“這樣的學者很少很少了?!辟Y深編輯楊麗華則贊譯者準確把握、完美再現(xiàn)了每部作品的風格。
程虹曾經(jīng)在美國布朗大學擔任訪問學者,如今是首都經(jīng)貿(mào)大學外語系教授,文學博士,是中國從事美國自然文學研究的頂尖人物?,F(xiàn)年五十三歲的程虹,出生于鄭州的一個干部家庭,父親程金瑞時任共青團河南省委副書記,母親劉益清則是新華社記者。程金瑞后來調(diào)京擔任國務(wù)院扶貧開發(fā)辦公室顧問,是副部級干部, 文革期間程虹一度到農(nóng)村“插隊”,后在清華大學進修英文,在幾個熱心朋友的介紹下,與大她兩歲的北京大學團委書記李克強成婚。
李克強進入中南海擔任常務(wù)副總理之后,程虹基本不上講堂,主要做研究工作。
據(jù)了解,程虹被視為頂尖的美國自然文學研究專家。程虹早年翻譯的《醒來的森林》、《遙遠的房屋》、《心靈的慰藉》三本舊作,連同新譯著《低吟的荒野》,去年八月由三聯(lián)書店一并以《美國自然文學經(jīng)典譯叢》出版。
從開始譯第一本到第四本出版,程虹耗時十年。同程虹有著十幾年接觸的譯叢編輯李學軍表示,程虹的認真和純粹讓人非常感動和敬佩,“那么多動物植物的生僻名字,有些鳥的名字,連中文我都不認識,為了一個字,她會查閱英、漢字典,百科全書,辭海,辭源,一定要弄得清清楚楚,現(xiàn)在這樣的學者已經(jīng)很少很少了?!?/p>
程虹早前在談到譯著體驗時表示,在這個信息發(fā)展極其迅速的時代,當人們甚至是一路狂奔,急于抵達終點時,她的行動顯得慢了,因為“文字工作要慢功”,“做學問要精。”
記者問及譯叢出版是否同李克強擔任總理有關(guān),李學軍笑言,程虹去年剛好譯完四本,推出譯叢是完全從市場角度考慮。這套書開始并未打出譯叢旗號,從第三本開始,程虹才有輯成叢書的想法,有森林,有沙漠,有海洋,不同層面會更好看。
資深編輯楊麗華評論,自然文學名著與一般的小說、回憶錄類不同,對譯者的英文理解和中文表達有很高要求。程虹這套譯叢語言流暢、清澈、如詩般純美,堪稱信、達、雅,譯者準確把握、完美再現(xiàn)了每部作品的風格。
相關(guān)新聞
更多>>