鄭州地鐵站臺內(nèi)外隨處可見英文標(biāo)識
會展中心站,兩塊牌子的站點名稱英文翻譯也不相同
映象網(wǎng)訊(記者 何鵬/文圖)Erqiguangchang?Erqi Square?Erqi Square South?二七廣場是河南省會鄭州的標(biāo)志性地點,英文究竟應(yīng)該怎么翻譯?
12月28日,鄭州地鐵一號線即將試運營。26日,記者試乘地鐵時意外發(fā)現(xiàn),大多數(shù)站臺的標(biāo)牌上,拼音英文混雜,甚至有不少低端錯誤。如果外國友人在鄭州乘坐地鐵,一定會被搞得暈頭轉(zhuǎn)向。>>>點擊查看高清組圖
對此,專業(yè)人士建議,鄭州地鐵部門應(yīng)該盡快訂正錯誤,統(tǒng)一標(biāo)牌上的站名英文翻譯,采用規(guī)范的英文譯名。
鄭州地鐵站名標(biāo)牌“拼音英文混雜”,錯誤百出
12月28日,鄭州地鐵即將試運營,消息早已傳開。26日,記者在試運營前夕,第二次進行試乘,意外地發(fā)現(xiàn),各個站點的站名標(biāo)牌下方,既有拼音,又有英文,其中更有許多明顯的錯誤。
比如,二七廣場是鄭州最具標(biāo)志性的地點,記者在鄭州地鐵二七廣場站看到,有些標(biāo)牌上直接寫著拼音Erqiguangchang,有些寫著英文Erqi Square,柱子上的站點列表上則寫著Erqiguangchang South,拼音和英文混雜,讓人看了暈頭轉(zhuǎn)向。
此外,鄭州東站,有些標(biāo)牌上寫著Zhengzhou East Railway Station,有些寫著Zhengzhoudong Station;黃河南路站,有些寫著South Huanghe Road,有些寫著Huanghelu South;東風(fēng)南路站,有些寫著Dongfenglu South,有些寫著South Dongfeng Road;桐柏路站,有些寫著Tongbailu,有些寫著Tongbai Road;醫(yī)學(xué)院直接是拼音Yixueyuan;會展中心站,有些寫著Convention and Exhibition center,有些寫著Exhibition Center……
記者粗略統(tǒng)計了一下,鄭州地鐵一號線總共才20個站點,車廂內(nèi)部和站臺里面的標(biāo)牌上,站名有不同英文翻譯、拼音英文混雜的站點竟然有十幾個!
相關(guān)新聞
更多>>