999zyz玖玖资源站免费中文|无码视频一区二区三区|2020国产精品久久久久精品|国产真实夫妇视频普通话对白|

  鄭州地鐵站臺內(nèi)外隨處可見英文標識

鄭州地鐵站臺內(nèi)外隨處可見英文標識

  會展中心站,兩塊牌子的站點名稱英文翻譯也不相同

會展中心站,兩塊牌子的站點名稱英文翻譯也不相同

  映象網(wǎng)訊(記者 何鵬/文圖)Erqiguangchang?Erqi Square?Erqi Square South?二七廣場是河南省會鄭州的標志性地點,英文究竟應該怎么翻譯?

  12月28日,鄭州地鐵一號線即將試運營。26日,記者試乘地鐵時意外發(fā)現(xiàn),大多數(shù)站臺的標牌上,拼音英文混雜,甚至有不少低端錯誤。如果外國友人在鄭州乘坐地鐵,一定會被搞得暈頭轉(zhuǎn)向。>>>點擊查看高清組圖

  對此,專業(yè)人士建議,鄭州地鐵部門應該盡快訂正錯誤,統(tǒng)一標牌上的站名英文翻譯,采用規(guī)范的英文譯名。

  鄭州地鐵站名標牌“拼音英文混雜”,錯誤百出

  12月28日,鄭州地鐵即將試運營,消息早已傳開。26日,記者在試運營前夕,第二次進行試乘,意外地發(fā)現(xiàn),各個站點的站名標牌下方,既有拼音,又有英文,其中更有許多明顯的錯誤。

  比如,二七廣場是鄭州最具標志性的地點,記者在鄭州地鐵二七廣場站看到,有些標牌上直接寫著拼音Erqiguangchang,有些寫著英文Erqi Square,柱子上的站點列表上則寫著Erqiguangchang South,拼音和英文混雜,讓人看了暈頭轉(zhuǎn)向。 

  此外,鄭州東站,有些標牌上寫著Zhengzhou East Railway Station,有些寫著Zhengzhoudong Station;黃河南路站,有些寫著South Huanghe Road,有些寫著Huanghelu South;東風南路站,有些寫著Dongfenglu South,有些寫著South Dongfeng Road;桐柏路站,有些寫著Tongbailu,有些寫著Tongbai Road;醫(yī)學院直接是拼音Yixueyuan;會展中心站,有些寫著Convention and Exhibition center,有些寫著Exhibition Center……

  記者粗略統(tǒng)計了一下,鄭州地鐵一號線總共才20個站點,車廂內(nèi)部和站臺里面的標牌上,站名有不同英文翻譯、拼音英文混雜的站點竟然有十幾個!

  其他城市地鐵也有混雜,上海最合乎英文規(guī)范

  地鐵對于鄭州是新鮮事物,但在北京、上海、廣州等大城市,早就有了地鐵,站名的標識情況又是怎樣的呢?

  記者搜索資料對比發(fā)現(xiàn),北京、上海、廣州、深圳、天津、成都的地鐵站名英文翻譯,也存在“拼音英文混雜”現(xiàn)象。比如,北京地鐵“動物園站”譯為Beijing Zoo,“北京西站”譯為Beijing West Railway Station,深圳地鐵“龍華線”譯為Longhua Line,成都地鐵“升仙湖”譯為Shengxian Lake、“天府廣場”譯為Tianfu Square。

  但是,涉及到路名,則大多直接采用拼音,比如,北京地鐵“知青路”譯為Zhiqinglu,廣州地鐵“科韻路”譯為Keyun Lu,深圳“世界之窗”譯為Shi Jie Zhi Chuang,成都地鐵“華西壩”譯為Huaxiba。

  相比之下,上海地鐵的站名英文翻譯最為規(guī)范,凡涉及到路名,一律采用XXX Road,比如,“南京西路”譯為West Nanjing Road,“銀城中路”譯為Center Yincheng Road。此外,“世紀公園”譯為Century Park,“人民廣場”譯為“People’s Square”,“豫園”譯為Yuyuan Garden,“浦江鎮(zhèn)”譯為Pujiang Town,明顯最符合英文語法習慣。

  值得注意的一點是,無論哪個城市的地鐵,無論是站點還是車廂里的各種英文提示,相對都很規(guī)范,與亂七八糟的站名翻譯形成鮮明對比。

  這是什么原因呢?不得而知。

  專業(yè)人士建議,應采取規(guī)范翻譯盡快統(tǒng)一名稱

  12月26日下午,記者聯(lián)絡了畢業(yè)于鄭州大學外語系,目前在外交部從事翻譯工作的史女士。

  史女士收到記者提供的鄭州地鐵站名翻譯后,直言“鄭州一直致力于成為國際化大都市,地鐵作為展示鄭州現(xiàn)代化城市形象的一個窗口,卻在站名英文翻譯這個細節(jié)上出現(xiàn)這些失誤,實在不應該”。

  “根據(jù)站臺內(nèi)外、車廂內(nèi)外隨處可見的英文提示語來判斷,地鐵部門肯定是想走國際化的路線,那么,站名的英文翻譯就應該按照標準的英文譯法,站臺、車廂要統(tǒng)一起來。另外,字母的大小寫可以有所區(qū)別,便于外國乘客快速瀏覽識別,上海地鐵在這方面做得最好,值得學習。總之,目前這種‘拼音英文混雜’的現(xiàn)象是有必要修正的,也希望鄭州地鐵以后的其他線路多留意。”史女士說,漢語拼音是我國法定的漢字注音字母方案,如果全部采用漢語拼音進行標注,也是一種可以接受的做法。

   史女士給記者發(fā)來了自己對于鄭州地鐵各個站名翻譯的建議。

  史女士給記者發(fā)來了自己對于鄭州地鐵各個站名翻譯的建議。