麻辣燙咋翻譯?首個(gè)外文譯寫國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)誕生
新京報(bào)快訊(記者戴軒)“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”被翻譯成“please wait outside a noodle”,“開水間”被翻譯成“open water rooms”,在公共場(chǎng)合,一些“神翻譯”屢見不鮮。今天(6月20日)下午,我國(guó)首個(gè)關(guān)于外語(yǔ)在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布,今后,英文規(guī)范譯寫將有標(biāo)準(zhǔn)答案。
今天下午,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國(guó)家語(yǔ)委在北京聯(lián)合召開新聞發(fā)布會(huì),發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(GB/T 30240 以下簡(jiǎn)稱《規(guī)范》),標(biāo)準(zhǔn)將于2017年12月1日實(shí)施。
該《標(biāo)準(zhǔn)》規(guī)范了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的原則、方法和要求,為3700余條公式語(yǔ)提供了推薦使用的規(guī)范英語(yǔ)譯文。涉及交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融等13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域。
《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南》編委會(huì)顧問李宇明介紹,《規(guī)范》這是我國(guó)第一個(gè)關(guān)于外國(guó)語(yǔ)言文字在境內(nèi)如何規(guī)范使用的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)外語(yǔ)生活正在不斷發(fā)展。除了政府間的國(guó)際交往、學(xué)校中的外語(yǔ)教育,日常生活領(lǐng)域的外語(yǔ)使用也越來(lái)越多。2008年,國(guó)家語(yǔ)委曾組織對(duì)東、中、西部10省市區(qū)的16個(gè)中大型城市進(jìn)行外文使用情況調(diào)查,涉及9個(gè)行業(yè)領(lǐng)域的1240個(gè)單位、機(jī)構(gòu)或相關(guān)實(shí)體,發(fā)現(xiàn)外文使用已經(jīng)進(jìn)入社會(huì)生活中衣食住行各領(lǐng)域,其中使用最多為英語(yǔ),在“日常生活”中,經(jīng)常使用外語(yǔ)的人員占到10.81%。此外,外語(yǔ)生活的參與者不止國(guó)人,也包括外國(guó)人士,且其在中國(guó)的語(yǔ)言生活較為復(fù)雜,絕大多數(shù)不懂漢語(yǔ)。這些都要求外語(yǔ)服務(wù)進(jìn)行改善。
·鏈接 部分餐飲類名詞標(biāo)準(zhǔn)翻譯
刀削面 Daoxiao Noodles
餛飩 Huntun或Wonton
月餅 Moon Cake
米線 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時(shí),漢語(yǔ)拼音Doufu已被國(guó)際社會(huì)廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)
白酒 Liquor and Spirits
米酒 Rice wine
黃酒 Yellow Rice或Shaoxing Wine
火鍋 Hot Pot
砂鍋 Casseroles
燒烤 Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤)