映象網(wǎng)首頁(yè) > 最新動(dòng)態(tài) > 正文
2015年05月17日 18:23
來(lái)源:映象網(wǎng)-經(jīng)濟(jì)廣播
昨天上午9點(diǎn)半,“1032觀影團(tuán)”帶著一大批聽(tīng)眾朋友到鄭州保利影城觀看了這部讓人羨慕嫉妒恨的《復(fù)仇者聯(lián)盟2》!
看,我們的工作人員正在組織簽到哦?。ㄈ绻@次您沒(méi)有報(bào)上名,下次一定要趁早喲!小編會(huì)優(yōu)先選擇你的!)
1032的聽(tīng)眾朋友們開(kāi)始領(lǐng)票嘍!
檢票入場(chǎng)!
看完這部電影,我只有一句話(huà)要對(duì)復(fù)仇者們說(shuō):你們耍帥的時(shí)候考慮過(guò)我們普通老百姓的感受嗎!?為啥我沒(méi)有特異功能!?
至于現(xiàn)場(chǎng)的畫(huà)面嘛,就只能等您自己去看啦!不過(guò)小編還是忍不住想跟大家一起來(lái)吐吐這“字幕”的槽啦:
1、美國(guó)隊(duì)長(zhǎng):“Even if you get killed,just walk it off!”
正確譯法:“即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去!”
電影翻譯:“有人要?dú)⒛?,趕緊跑!”這是美隊(duì)的靈魂格言,意思咋就完全相反了呢?。?/p>
2、美國(guó)隊(duì)長(zhǎng):“I'm home?!?/p>
正確譯法:“我到家了?!?/p>
電影翻譯:“我很好?!倍耗??小學(xué)生都知道這句話(huà)是什么意思嘛!
3、鋼鐵俠:“We may not make it out of this?!?/p>
正確譯法:“我們這次大概挺不過(guò)去了。”
電影翻譯:“我們可以全身而退了?!薄叭矶恕保??角色原本可是準(zhǔn)備“以死相拼”?。“?,這犧牲的英雄真是死不瞑目啦!
小編最后只想問(wèn)下為這部電影翻譯的“八一電影制片廠”:難道是我的英語(yǔ)該回爐了嗎?
鄭州保利影城地址:金水區(qū)農(nóng)業(yè)路與中州大道交叉口,正大世紀(jì)廣場(chǎng)3層。
觀影熱線(xiàn):(0371)69528111
相關(guān)新聞
更多>>